Chinese Dream 演讲稿(1300字)

发表于:2018.4.20来自:www.ttfanwen.com字数:1300 手机看范文

Chinese Dream 演讲稿

Dreams are to life what sails are to boats. One without a dream does not have a promising future, the same is true of a country. Most of us have heard of the American Dream. However, what is the Chinese Dream?

The new chairman xi jin pingsaid: the Chinese Dream is essentially the people's dream, therefore, it must relay on the people to realize it , and then it must benefit the people.

Since 1840s, China took 109 years and millions of Chinese lives to achieve the dream of independence and national liberation. After thePeople's Republic of China was founded, realizing the greatest rejuvenation of the Chinese nation became the greatest dream in modern times. That is to let people have a better education、a more satisfying work、a more reliable social security system、a high-level medical service、better living conditions and a more beautiful

environment. All in all, Chinese dream aims at a richer、more dignified life and the nation's free、comprehensive development.

As for individuals, if we study hard and put what we

have learned into practice. Meanwhile, if we have the courage to be innovative, China's future will be more glorious. I strongly believe that only when everyone is hard-working and full of vigour to make their due contribution can the chinese Dream be realized! Thank you for listensing.




第二篇:Chinese Dream 14000字

中国梦:China dream还是Chinese dream?

——基于中西文化交流史的考察

(选自《英语世界》20xx年第3期)

文/金其斌

ChineseDream

20xx年11月29日,新一届中央领导集体走进国家博物馆,参观《复兴之路》展览。参观过程中,中共中央总书记、中央军委主席习近平发表了重要讲话,指出实现民族复兴是中华民

族近代最伟大的中国梦。一时间,“中国梦”成了媒体竞相追逐的热门词汇。在国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、中国网络电视台联合主办的“汉语盘点2012”活动中,“梦”字更是荣膺20xx年度国内汉字,可见“中国梦”影响之深远。

有意思的是,在对外报道中,中国梦一致英译为China dream,而不是Chinese dream。为什么“美国梦”是American dream,而“中国梦”却另起炉灶,译成China dream呢?这得从历史上Chinese构成的短语多含贬义说起。

邵志洪的《英汉语研究与对比》(华东理工大学出版社,19xx年版,第128页)中提到: 英国Random House的编辑Stuart Berg Flexner指出:“第二次世界大战时,英国军队里出现了一些表达方法,用Chinese指disorganization, noise and confusion(无组织,喧嚣,混乱),比如:a Chinese attack(中国式进攻)是a noisy, badly executed attack(喧嚣、混乱的进攻);a Chinese landing(中国式降落)是a plane crash(飞机坠毁);the Chinese national anthem(中国国歌)是any loud explosion, especially of a bomb or shell not close enough to be taken seriously(响亮的爆炸声,尤指远离目标的炮弹或炸弹)。为什么Chinese会带上?混乱?、?可笑的失败?这类含义?可能是英国士兵不了解中国人,认为中国人的语言和做事方式奇怪、难以捉摸。”

针对Chinese的贬义色彩,邵志洪还援引Warren H. Goodman的说法给出了另外一种解释: 美国人普遍认为倘若在地上挖一个洞,笔直挖下去,可以到达中国。由于这种认识,使Chinese带上了opposite的含义。任何无组织的活动都叫Chinese fire drill,不是因为中国人无组织,只是表示与fire drill所应有的组织和秩序相反。

可见,Chinese一词的贬义并非空穴来风,而是受到历史、社会和地理诸多因素的影响。 著名美语研究专家高克毅(作品多以笔名乔志高行世)在《最新通俗美语词典》(北京大学出版社,20xx年版,第111页)中也持此说:

不幸,基于百多年来华人在美国的负面形象,以形容词“中国”起首的美语多半不怎么好听。所幸的是,这些词语现在仅偶尔出现,而且并非故意针对中国人或中华民族。

因此,从词源学的角度考虑,把“中国梦”译成China dream而不是Chinese dream是有其自身道理的。

难逃厄运、被打入另册的还有Chinese whisper(中国式耳语,在传播过程中逐渐走样的消息),Chinese home run(中国本垒打,不合规范的小场地容易打出的低级全垒打)等。这里选取其中的Chinese gooseberry,Chinese restaurant syndrome以及另一个和中国相关的not a Chinaman?s chance三个短语为例,带我们走近中西方相遇时一段段尘封的往事。

1. not a Chinaman’s chance

相传19 世纪中叶, 美国加利福尼亚发现黄金, 白人淘金所剩下来的渣滓无人过问了, 才轮到当地华工去拼命淘滤。他们发财的机会微乎其微,差不多等于没有。英语中把“渺茫的机会”(slight chance)叫做“支那人的机会”。

有趣的是,not a Chinaman?s chance的来源还有另外一种说法。19世纪20年代英国报纸有

关拳击比赛的报道中,把挨不起揍的人称为“瓷人儿”(chinaman)。后来以讹传讹,c变成大写,就成了中国人(Chinaman)。(乔志高,《吐露集》,台湾时报出版公司,19xx年,第370~371页)从这个层面上,a Chinaman?s chance同样表示“胜算极小”。

钱歌川的《英文疑难详解》和乔志高的《言犹在耳》都提到抗战期间林语堂接受美国记者提问时的一句经典:

Japan hasn?t got a Chinaman?s chance of winning this war.

这句话可以依据成语not a Chinaman?s chance翻译成“日本无获胜希望”,同时又可按字面理解为“日本胜利的机会远不及中国”。利用Chinaman,一语双关。幽默大师,果然不同凡响。

2. Chinese gooseberry

众所周知,Chinese gooseberry和kiwi fruit都表示“猕猴桃”,可两者之间的关系及由来一直语焉不详,各种大型词典也没有在词源说明中指出它们之间的联系。20th Century Words(《二十世纪新词语词典》)对Chinese gooseberry与kiwi fruit的释义倒是揭开了两者之间的渊源:

Chinese gooseberry n. (1922) the fruit of the vine Actinia chinesis, later better known as the kiwi fruit (1966). China was its original home. 中国猕猴桃,一种有蔓植物的果实,后多被称为“奇异果”,产自中国。(笔者译)

既然已经承认了中国是Chinese gooseberry(中国猕猴桃)的原产地,为什么到了60年代,它的英文名称就去掉了表明该水果产地的限定词Chinese,摇身一变,成了kiwi fruit呢?让我们再来看看该词典对kiwi fruit的释义:

kiwi fruit n. (1966) the oval edible fruit of climbing plant, ... Its original name was Chinese gooseberry, but when New Zealand growers tried to export it to the US in the 1960s this was found not to be acceptable for political reasons, so a new name, appropriate to one of New Zealand?s most high-profile products, was chosen. 奇异果(音译),攀缘类植物的可食用椭圆形果实……该水果原名“中国猕猴桃”,20世纪60年代,在新西兰种植者准备向美国出口时,由于政治原因,这一名称不为人们所接受。因此,人们选用了一种新名字,听起来就像是新西兰极具特色的一种产品。(笔者译)

原来,正是由于意识形态的对立,使中国的“猕猴桃”经由新西兰进入英语时有了两个名字。

3. Chinese restaurant syndrome

这个名词在20世纪60年代的美国非常流行。美国人在唐人街中餐馆用餐后,对味精比较敏感,出现头晕、头痛、口干、冒汗、恶心、呼吸困难等不良反应,这类症状称为Chinese restaurant syndrome。美国实验生物学学会联合会(FASEB,Federation of American

Societies for Experimental Biology)指出,“中国餐馆综合征”带贬义且不够准确(pejorative and inaccurate),建议更改为“MSG (Monosodium Glutamate) Symptom Complex”(味精综合征)。

饮食习惯的差异让“中国餐馆”背负上了这个恶名,令人唏嘘不已。

从记录华工悲惨命运的not a Chinaman?s chance,到冷战背景下“猕猴桃”由Chinese

gooseberry到kiwi fruit的更名,再到饮食文化差异产生的Chinese restaurant syndrome,

每一个短语都见证了一段中西文化交流史。“凡解释一字,即是作一部文化史”(陈寅恪语),

信哉斯言!

今天,随着国力的强大,汉语对英语的影响也在不断传递正能量。20xx年10月,“神州五号”

飞船成功发射, 杨利伟成为进入太空的第一个中国人,根据“太空人”音译的taikonaut为西

方主流媒体频频报道,向世界传递了中国的声音。我们有理由相信,China dream也必将奏

响自己的最强音,让中国民族伟大复兴的“中国梦”飞向世界的每一个角落! □

(作者单位:深圳职业技术学院外国语学院)

Chinese dream

Adjust font size:

Talented foreigners with an eye for opportunity are heading eastward to realize their

potential in a wide range of fields, reports Todd Balazovic

While China may have once been a favored destination for expats seeking exotic

experiences such as teaching English or learning Chinese, an increasing number of

people are flocking eastward to realize their dreams. As the Chinese economy continues

to grow, success is flourishing not only for entrepreneurial Chinese, but also for foreign

residents with an eye for opportunity. This is the story of some of those intrepid foreigners

who have shared in the "China dream" - the philanthropist, the actress, the restaurateur

and the playwright.

Clockwise: Elyse Ribbons has found a niche in Beijing's drama scene, but says success in China is only

possible through hard work; Tom Stader, founder of the Library Project, which donates libraries to poor

rural schools, makes his charitable dream come true; Charlotte Macinnis (right) and her sister Mika

Macinnis are both familiar faces to Chinese television viewers thanks to their fluent Chinese and pretty

appearance.

For Charlotte Macinnis, also known as Ai Hua when she is hosting the China Central

Television (CCTV) program Growing up with Chinese, the "China dream" started as a child

when her family moved to the city of Nanjing to follow her father's career in publishing.

In 1988 at the age of 7, Macinnis was pushed out of a comfortable life in the United States and placed in a land that, at the time, few people in the West knew anything about.

"We didn't have the option of living a Western lifestyle in China, so we adopted a Chinese one," the 30-year-old actress said.

Gaining high proficiency in Mandarin after just two years in a Chinese middle school, Macinnis and her sister Mika began making a local name for themselves as the only expat performers to share the stage with China's well-known Little Red Flowers performing troupe.

After more than a decade in China, Macinnis returned to the US to attend Columbia University where her quirky Chinese mannerisms earned her the nickname "weird white Chinese girl" among her classmates, a title that sticks to this day.

Now, Macinnis is a recognized face in many Beijing households as the host of several programs on CCTV and a regular guest on Chinese talk shows.

"This is exactly where I want to be," she said. "I wouldn't know life anywhere else."

While her opportunity came at a young age, when there was still "an element of wow associated with being a foreigner", Macinnis said China is still teeming with possibilities for those looking to realize their dreams in showbiz.

"Definitely in entertainment there's a better chance at getting somewhere or being on TV here than you would in the United States," she said, adding that while many opportunities remain available for foreigners, employers are gradually getting more stringent regarding who they hire.

"But the caliber of people coming to China has risen, people are expecting more now. And that's good, that's what it should be."

For some the "China dream" is not about realizing their own potential, but instead about helping others realize theirs.

Tom Stader, founder of the Library Project, a Xi'an-based non-governmental organization that donates libraries to poor rural schools, first came to China as a marketer for an English-language school in the northeastern city of Dalian, Liaoning province.

Following two years working in Dalian, Stader's life took a dramatic shift after he was charged with finding a charity for the school to participate in as part of its corporate responsibility program.

The 36-year-old American responded by putting a plan into motion to host a book drive that would bring learning materials to a Dalian orphanage, where literature was scarce.

The public's response to the fundraiser was overwhelming, bringing in more than 3,400 yuan (US$518) and 600 books over the course of just two days.

Seeing the good he could do for those in need, Stader left the school and began the project which has grown into a massive organization that has donated hundreds of libraries across 21 provinces in China.

"I started this organization with US$500 and a couple of friends. Building an organization over years from the ground up has really been a dream come true," Stader said.

He attributes his success to China's warm reception for those with good intentions, as well as the relatively cheap startup costs for businesses.

"The barrier of entry in China is quite small if you look at it in business terms, you don't have to have a lot of money to start something big here," he said.

"We did it slow, we did it grassroots, we showed results, we took risks and those risks played out in a very positive manner."

Stader said if he had remained in the US, the chances that he would have been able to start an NGO would have been quite slim due to the overabundance of organizations already operating there.

"It comes down to the need. There are great organizations already on the ground in the US, I am not sure we'd have been able to provide the impact there that we can here," he said.

It was seeing the need in an untapped market that led Briton Will Yorke, owner of the Vineyard Caf, one of Beijing's up and coming Western restaurants, to venture from life as a club DJ to being a respected business owner in a budding Beijing hutong.

Coming to China in 1997 to study Chinese, Yorke was among the first of the city's expats to bring the electronic art of disc jockeying to the capital, earning him a minor celebrity status in the city's club scene.

After finishing his studies and exploring a variety of jobs, including running a kungfu school, the 35-year-old eventually tapped into his experiences working in restaurants as a youth and found himself in the unlikely position of being a restaurant owner.

"It was a mixture of sheer brilliance and a number of random events that kind of led to this end result," he said.

"It was never my intention to open a restaurant in Beijing, I never thought this is what I'd be doing."

The Vineyard, in Beijing's quickly developing Wudaoying Hutong, was the first Western enterprise to open in the area, catalyzing a boom in boutique businesses along the old

alley.

Yorke attributes his success to the fact that China is still a relatively young market for Western concepts.

"It's a matter of saturation, the market isn't as saturated as it is in London. You can still take an idea that might be quite old in the UK and make it quite new here," he said.

Though the "eastern front" may be a ripe market for ideas considered commonplace back home, Yorke admits that this was not what he had in mind when he found himself in the restaurant business.

"It was a series of random circumstances that led me here. I didn't consciously do that, I didn't do it like that. I just opened a restaurant and cooked the food I liked," he said.

While meeting success in China may come by chance for some, for American Elyse Ribbons, a host for China Radio International and a resident of China for almost a decade, the "China dream" is for young professionals seeking a unique early-career experience and willing to push themselves with hard work.

The 30-year-old first came to Beijing in 2001 following a trip with classmates from the University of North Carolina. Though at the time she aspired to work for the US State Department using her language skills in Arabic, China's charm won her over and, after finishing her Chinese-language degree in the US, she was determined to return. "All of us, myself included, fell in love with Beijing and China," she said.

After returning to China in 2002 intending to study traditional Chinese medicine in order to use her skills in the West, Ribbons quickly realized that the medical field was not for her and began experimenting with the varying job opportunities Beijing had to offer, from English teaching to working as a translator for the American Center for Disease Control in Beijing.

Ribbons finally found her niche in the theater in 2006 after spending three weeks in Paris writing her own screenplay I Heart Beijing examining the social stereotypes of foreigners and Chinese in China.

Following the success of her play, Ribbons established herself in the capital's drama scene and has since put on six more productions.

She said while China may offer expats a quicker chance of success than in the West, the room for career growth, especially in the theater, is often limited.

"There's more opportunity in China to get your foot in the door, but once your foot's in getting the rest of your body through is difficult," Ribbons said.

"You've got to be stubborn and have perseverance, that's how you push yourself through

the door."

She said while expats in China may be given unique chances, such as playing the role of a TV host simply based on the fact that they're foreign, the opportunities often have little room for advancement.

"You get the introductory opportunities, but to break through the glass ceiling takes a lot of work," she said.

(China Daily April 6, 2011)

本届领导人亮相以来,总体上给人认真务实的感觉。习总提出了一个全新的概念“中国梦”。现在的一个问题是,这个“中国梦”到底是China's dream还是Chinese dream? 两种翻译,一词之差,但其涵义却有天壤之别。为何?倘若是China's Dream,那么,这就需要确定“中国”作为一个主体,其梦想到底是什么。进一步,倘若这种梦想与个人追求发生了冲突,又作何处理?近代以来,无数中国仁人志士,为了强国之梦而殚精竭虑,鞠躬尽瘁,但现实与梦想总是有着很大差距,其原因就在于以某个高尚的目标,剥夺了个人的微小追求。

倘若是Chinese dream,情形就完全不同了。这是一种多元化的梦想,因为,每个中国人(Chinese),都可以有自己的梦想,不管这个梦想是宏大的,还是微小的。梦想的好坏,不在大小,而在于是否损失了他人做梦的自由。正如严复先生翻译穆勒的论自由中所刻画的,所谓自由,实际上就是群己权界的问题。只有允许匹夫可以自由做梦,自由追梦,国家之梦才能真正实现,才能真正有意义。

或许有人说,Chinese一词,在英文中有着不好的含义。我看大可不必在乎,这点自信是要有的。如果Chinese dream具体表现为年轻人生来没有高富帅和屌丝之分,那么,Chinese就自然变成褒义之词了。

所以,要实现Chinese dream,关键就是要放松管制,打破特权,让每个人都拥有起码的机会公平。

所以,Chinese dream,正如美丽中国一样,要实现从梦想到现实,就需要从概念到行动。

商鞅变法,不是从颁发法令开始,而是从立木赏金开始。因为,没有立木赏金,所有的法令,都是放空炮,除了进一步降低政府和民众的相互信任之外,别无他用。

更多类似范文
┣ 我有一个梦想演讲稿 800字
┣ 我有一个梦想演讲稿 900字
┣ 演讲稿我有一个梦想 1500字
┣ 我有一个梦想演讲稿8篇 7600字
┣ 更多i have a dream 演讲稿
┗ 搜索类似范文

更多相关推荐:
我有一个梦想演讲稿5200字

我有一个梦想每个人都有自己的梦想也许你的梦想是当一名为人民服务的警察或是一名能说会道的记者导游而我的梦想是当一名人民教师我认为老师是非常神圣的非常伟大的是老师把一个不懂事的孩子教育成一个尊敬师长明事理的好孩子是...

我有一个梦想 演讲稿1600字

我有一个梦想赖召华张伟L100年前一位伟大的中国人签署了解放单身男性宣言今天我们就是在他的雕像前集会这一庄严宣言犹如灯塔的光芒给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的光棍们带来了希望它之到来犹如欢乐的黎明结束了...

我有一个梦想 演讲稿900字

我有一个梦想大家好我是xxx的xxxIhaveadreamihaveadreamihaveadream这是马丁路德金于19xx年8月28日在华盛顿林肯纪念堂发表的著名演讲中所提到的三句重要的话而今天在这里我也要...

专栏推荐
大家在关注

地图地图CC