20xx年3月10日外交部发言人秦刚主持例行记者会(3200字)

发表于:2017.8.22来自:www.ttfanwen.com字数:3200 手机看范文

20xx年3月10日外交部发言人秦刚主持例行记者会

20xx年3月10日,外交部发言人秦刚主持例行记者会。

秦刚首先发布消息:

应国家副主席李源潮邀请,沙特阿拉伯王国王储兼副首相、国防大臣萨勒曼·本·阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特将于3月13日至16日对中国进行正式访问。

20xx年3月10日外交部发言人秦刚主持例行记者会

问:对于马航客机失联事件的搜救和调查工作,中方是否希望在其中发挥主导性作用?是否对马方目前的处置工作感到不满?

答:马来西亚航空公司客机失联事件发生后,中国党和政府高度重视,中国人民也极为牵挂机上中外乘客的安危。中方有关部门正在全力开展搜救工作。我们也在同马来西亚、越南等有关国家保持密切沟通,争取尽快查出原因,找到失联客机的下落。

事发的是马航客机,所以理应由马方主要负责有关搜救及调查工作。当然,客机上有多国乘客,特别是有150多名中国乘客。所以,中国政府也理所当然要采取高度负责任的态度,全力以赴地参与搜救工作,并且也有责任要求和敦促马方加大搜救力度,尽快展开调查,并随时将有关信息准确地提供给中方。我们还要求马方妥善做好乘客家属及其他相关后续工作。

事件发生两天多来,我们同马方保持着密切沟通协调。马来西亚总理纳吉布8日下午紧急同李克强总理通电话,马来西亚外长阿尼法9日同王毅外长通电话。马方对发生这样的事件表示心情非常沉痛,向中方、特别是中国乘客家属表示深切同情和慰问。马方表示,正在全力开展搜救工作,争取尽快展开调查,向中方通报有关结果。马方也向北京派了工作组,开展相关工作,包括同中国乘客家属联系,进行说明,并做了信息发布工作。

从这几天情况看,我们感觉到,马方对这件事情是高度重视的,态度是真诚的,也在尽力做好相关工作。但是事情已经发生两天多了,我们也希望马方能充分理解中方、特别是中

20xx年3月10日外交部发言人秦刚主持例行记者会

国乘客家属的急迫心情,加快调查速度,加大搜救力度,尽快给中方、给乘客家属一个交代。 问:现在外界高度关注马航失联客机事件,中方是否掌握最新情况?在应急处置方面做了哪些工作?

答:人命关天,事关重大。马航客机失联事件发生后,中国党和政府以及中国人民都极为关注和牵挂机上中外乘客的安危,这几天我们也是深感担忧,心急如焚。如大家所知,习近平主席和李克强总理对此高度重视,分别作出重要指示,要求外交部等有关部门及有关驻外使领馆密切协调配合并同有关国家全力保持沟通,合作全力开展搜救和应急处置等后续工作。

昨天和今天,习近平主席分别与德国总理默克尔、美国总统奥巴马通电话。在通话中,双方领导人都谈到了马航客机失联事件。习近平主席表示,中国政府高度重视,正在全力以赴进行搜救,不放弃拯救生命的努力。

李克强总理8日下午同马来西亚总理纳吉布通电话,表达了中国政府对此事的高度重视和关切,要求马方加大搜救力度,全力开展调查工作,也要做好乘客家属的安抚等相关工作。 中国外交部及驻外使领馆和国内有关部门,包括民航局、交通运输部、公安部、军队等都立即行动起来,投入到紧急搜救工作中去。境外中国公民和机构安全保护工作部际联席会议机制已经启动,连续两天召开会议,外交部长王毅主持。有关部门及时汇总分析各方面情况,研究安排下一步工作部署。中国外交部及驻外使领馆都启动了应急机制。王毅外长已分别同马来西亚外长、越南外长通话,要求马方尽全力开展搜救工作,希望越方提供大力支持和配合。中国外交部领事保护中心及驻有关国家使领馆已开通并公布了24小时值班热线电话,随时解答乘客家属、社会公众及新闻媒体的问询。

今天上午,中国政府派出的联合工作组已经启程赴马来西亚。工作组由外交部、公安部、交通运输部、民航局等相关部门组成,预计今天晚些时候抵达马来西亚。他们将协助中国驻马来西亚使馆开展工作,督促马方加大搜救力度,尽快查明事件真相,同时做好乘客家属赴马的服务工作。我们将及时向公众发布有关工作进展的信息。

据外交部掌握的情况,目前,中国海军军舰以及海警船、海事执法船、专业救助船、货船已经抵达或正在赶赴疑似客机失联海域开展搜救工作。他们将同在该海域开展搜救工作的其他国家船只保持密切沟通和配合,我们也请求在相关海域的过往船只帮助搜救。

现在这个阶段,搜救工作仍是最紧迫的,是第一位的,我们正在和时间赛跑,正在和生命赛跑。

20xx年3月10日外交部发言人秦刚主持例行记者会

20xx年3月10日外交部发言人秦刚主持例行记者会

问:有评论认为,马方应加快对事件的处理。中方希望马方做出哪些改进?

答:中国政府和民众,特别是机上乘客家属的心情非常急迫和焦虑,我想这是大家都能理解的。我们正在全力以赴调动、协调各种资源和力量开展搜救工作,并不断要求和敦促马方加大搜救力度,尽快查明事件原因。我们同马方及有关国家随时保持密切联系和沟通。 问:据报道,中国公安部已派工作组赴马来西亚调查有两名乘客持他人护照登机事。请介绍有关情况。这是否暗示中方认为有中国公民盗用了他人护照?另外,事件中是否存在中国公民护照被盗用的情况?

答:马航客机失联后,经中国公安部向国际刑警组织核实,确实有两名乘客持他人护照登机。经与马方协商,中国公安部日前已派专门工作组前往马来西亚,与马方就此开展联合调查。公安部已就此发布了相关消息。我们现在还不能确认到底是谁盗用了这两本护照。 关于事件中是否有中国公民护照被盗用的情况,我们也向公安部出入境有关部门进行了核实,不存在中国公民护照被盗用的情况。此前有媒体报道称一本中国护照被盗用,这是由于马航提供的护照号码有误。

问:中方是否会加强机场等地的安保?

答:中国政府一贯高度重视民航飞行安全,将保障乘客安全始终放在首位。中方将继续同有关国家和地区共同努力,采取有效措施加强安全检测等,确保民航飞行和广大乘客的安全。

问:马方调查负责人称,不排除马航失联客机曾遭到劫持。也有外界猜测失联客机事件可能是恐怖袭击。中方是否有任何证据显示客机失联事件是劫持还是恐怖袭击?

20xx年3月10日外交部发言人秦刚主持例行记者会

答:事件的调查工作正在进行中,目前这个阶段下各种结论还为时尚早。

这些天来,各种渠道有各种传闻或推测,这反映出社会公众对这件事情的关心和牵挂。目前各种信息非常多,让人眼花缭乱,不知所措。我们呼吁社会公众能够保持冷静,本着对社会负责、特别是对乘客家属负责的态度,避免传播未经证实的信息。相信政府部门一定会及时向社会公众发布权威信息。我们也要求马方这样做。

问:有消息称,菲律宾派出船只赴南沙群岛仁爱礁进行施工,中国海警船在现场采取了执法行动。请证实。中方对此有何评论?

答:根据中国海警通报的情况,3月9日,在仁爱礁海域进行例行巡航的中国海警船编队发现两艘装载施工材料、悬挂菲律宾国旗的船舶正在向仁爱礁靠近。中国海警船向两船进行了喊话,两船已于当天下午离开仁爱礁海域。

中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及附近海域拥有主权是众所周知的。菲律宾一艘船只当年以“故障”为由在中国仁爱礁“坐滩”,中方持续要求菲方拖走该船,但菲方以技术原因为借口一直未履行承诺,此次又试图在仁爱礁进行施工。菲方的行径侵犯了中国领土主权,并明显违反了中国和东盟各国签署的《南海各方行为宣言》,中方不得不作出必要反应。

20xx年3月10日外交部发言人秦刚主持例行记者会

问:有一些乘客家属对马航推卸责任表示不满,希望中国政府进一步敦促马方。中方对此有何回应?

答:此时此刻,我们每一个人的心都和机上乘客的命运以及他们家属的心连在一起。家属们的这种焦急,这种不安,完全可以理解。这就是为什么中国政府和领导人亲自做出指示,要求有关部门全力以赴开展搜救工作,并且做好乘客家属的相关安排和安抚工作。这就是为什么连日来我们一直要求和敦促马方抓紧进行搜救工作。

目前,搜救工作仍在进行中,我们非常理解乘客家属的心情和感受,也很重视对他们进行妥善安置。这两天,中方有关部门负责人也都前往安置家属的饭店看望他们,同他们沟通,了解他们有什么要求,介绍我们所做工作。我们将继续做好这方面工作,特别是敦促马方加

20xx年3月10日外交部发言人秦刚主持例行记者会

紧做好搜救和其他方面的后续工作。

北京市政府也为此做了大量工作,为乘客家属提供服务和后勤保障。

文章来源:榆林人事考试网()




第二篇:20xx年11月10日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要 13900字

20xx年11月10日外交部发言人秦刚举行例行记者会内容摘要:

1. 奥巴马总统昨晚接受采访时称将会在访华期间和中方讨论货币汇率的问题,请问中方有何回应?

2. 中国有没有就达赖于上周末访问“阿鲁纳恰尔邦”向印度政府交涉?

3. 在本周早些时候召开的中非合作论坛上,温家宝总理承诺中国将向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款。能否详细介绍这些资金的用途,如每年投入多少资金,涉及哪些中国银行,在哪些非洲国家进行什么项目?我问这个问题是想知道中国如何用这些资金支持非洲的发展。

4. 你如何评价当前中美经贸关系?与一年前相比有何进展?第二个问题,中方对外国在华常驻记者赴新疆喀什采访有何限制?

5. 奥巴马总统此次访华期间,中美双方是否将签署联合声明或其他成果文件?

6. 有报道称,一艘香港货船昨天在印度洋遭到索马里海盗袭击,目前已经脱险,中国会不会加大打击海盗力度,保护包括香港在内的中国船只?另外,上个星期在北京召开的国际会议上中国要求在国际协调反海盗工作中有更多的发言权,中方有什么回应?

7. 有消息称奥巴马总统因为美国内的枪案而推迟了对亚洲的访问行程,奥巴马访华的行程是否有变化?目前能够确定的行程是什么?

20xx年11月10日外交部发言人秦刚举行例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 10, 2009

20xx年11月10日,外交部发言人秦刚举行例行记者会,答问如下。

On November 10, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.

秦刚:大家下午好!首先发布一条消息。

Qin Gang: Good Afternoon, ladies and gentlemen. First, I have an announcement to make.

应联合国粮农组织总干事雅克·迪乌夫邀请,国务院副总理回良玉将出席于11月16日至18日在意大利罗马举行的世界粮食安全峰会。

At the invitation of the Director-General Jacques Diouf of the United Nations Food and Agriculture Organization, Vice Premier Hui Liangyu will attend the World Food Security Summit to be held in Rome, Italy from November 16 to 18.

应叙利亚副总理阿卜杜拉·达尔达里邀请,回良玉副总理将于11月18日至20日对叙利亚进行正式访问。

At the invitation of the Syrian Vice Prime Minister Abdullah al-Dardari, Vice Premier Hui Liangyu will pay an official visit to Syria from November 18 to 20.

现在请大家提问。

Now, the floor is open.

问:奥巴马总统昨晚接受采访时称将会在访华期间和中方讨论货币汇率的问题,请问中方有何回应?

Q: Last night President Obama had a TV interview and said he will discuss the

currency exchange rate issue with China during his visit. Do you have any comment on that?

答:关于人民币汇率的问题,我们已经多次阐明了我们的有关政策,我们将按照主动性、可控性、渐进性的原则继续完善有管理的浮动人民币汇率的形成机制,更 大程度发挥市场供求在人民币汇率形成过程中的作用,增强人民币汇率的弹性,使人民币汇率在合理、均衡的水平上保持基本稳定,这是我们在人民币汇率上的政策。

A: We have made our stance clear on the RMB exchange rate issue on many occasions. We will continue to improve the managed floating RMB exchange rate regime in a proactive, controllable and gradual way. We will give full play to the role of the market supply and demand and increase the flexibility of the RMB exchange rate so as to keep the RMB exchange rate basically stable at a reasonable and balanced level. This is our policy on the RMB exchange rate.

同时我想指出,美国是世界上头号经济大国和主要储备货币发行国,美国经济的走向对世界有重要的影响,而美国的财政状况影响美国汇率的走 向,也影响美国的经济。所以我们希望美国在当前全力克服金融危机影响的同时能够更多地关注自身财政赤字问题,能够保持财政政策中长期的可持续性,这也有助 于维护美元汇率的稳定,这对中国、对世界都有利。

At the same time the United States is the No.1 economy and a major issuing country of reserve currency in the world and its economic development has great influence in the world. The financial situation of the US will affect the development of its exchange rate and its economy. So we hope that while overcoming the impact of the financial crisis, the US will pay more attention on its fiscal deficit and keep long-term and mid-term sustainability of its fiscal policy. This will be conducive to the stability of the US dollar exchange rate and good for China and the world as well.

问:中国有没有就达赖于上周末访问“阿鲁纳恰尔邦”向印度政府交涉? Q: Has China made representations with the Indian Government on Dalai Lama's visit to the so-called Arunachal Pradesh last weekend?

答:中方坚决反对达赖到中印边界东段争议区活动。达赖到该争议地区活动,充分暴露了其分裂祖国的本质,他的这一图谋是不会得逞的。

A: China is firmly opposed to Dalai Lama's visit to the disputed area of the eastern section of the China-India boundary region. Dalai Lama's visit to the region fully exposed his nature of splitting the motherland. His attempt is doomed to fail.

印方不顾中方的严正交涉,允许达赖到中印边界东段争议地区活动,中方对此表示强烈不满。

The Indian side disregarded China's solemn representation and allowed Dalai Lama to visit the disputed area of the eastern section of the China-India boundary region. China expresses its strong dissatisfaction to that.

问:在本周早些时候召开的中非合作论坛上,温家宝总理承诺中国将向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款。能否详细介绍这些资金的用途,如每年投入多少资金,涉及哪些中国银行,在哪些非洲国家进行什么项目?我问这个问题是想知道中国如何用这些资金支持非洲的发展。

Q: At the meeting of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) earlier this week, Premier Wen Jiabao committed to provide $ 10 billion favorable loans to African countries. In what fields will the loans be used? How much will be devoted each year? Which Chinese bank will be involved? What projects will be covered? I want to know how China uses these loans to help the development of Africa.

答:就在两天前,温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议的开幕式上代表中国政府宣布了今后三年加强中非合作,支持非洲发展的新的八项举措,其中之一 就包括向非洲国家提供100亿美元的优惠性质贷款。这100亿美元的优惠性质贷款,包括其它几项措施,如果记者朋友们仔细地阅读,做了研究的话,大家就会 发现,它的主要目的是既要着眼于当前,改善非洲国家的民生,帮助非洲国家克服国际金融危机所带来的困难,又要着眼长远,帮助提高非洲国家自主发展和可持续 发展的能力。所以,我们也确定了一些重点的领域,比如基础设施建设、农业、教育、医疗、通讯等。这些领域对非洲国家现实的需要以及长远的发展都是非常有益 的。我相信这100亿美元优惠性质贷款的主要流向将是这些领域。至于说如何使用,需要中方同有关非洲国家进一步沟通和协商。我们也愿意听取非洲国家在这方 面的意见和建议,结合他们国家的实际状况来确定如何使用这笔贷款。

A: At the opening ceremony of the Fourth Ministerial Meeting of the FOFAC two days ago, on behalf of the Chinese Government, Premier Wen announced eight new measures to support the development of Africa in the coming three years, one is to provide $ 10 billion favorable loans. If you have a careful study of the loans and other measures, you will find that the main purpose is to satisfy the current needs and to serve the long term interests of African countries. Currently, it will help to improve people's livelihood and help the African countries to overcome the impact of the international financial crisis. In the long run, it will enhance their capability of developing on their own and in a sustainable way. We also have key areas like infrastructure construction, agriculture, education, health, and communication. The development in these areas will meet the current needs and serve the long term interests of the African countries. I think the $ 10 billion will mainly flow to these fields. As for the specific use of the loans, it still needs our further communication and consultation with related African countries. We would like to listen to the suggestions and ideas of the countries and then confirm how to use the loans according to the different national conditions of relevant countries.

问:据中国媒体报道,中国政府近日处决了九名参与新疆乌鲁木齐“7·5”事件的罪犯。请证实。

Q: The Chinese media reported that recently the Chinese Government executed nine criminals involved in the July 5 incident in Urumqi, Xinjiang. Can you confirm? 答:你所提到的这些人都是参与了乌鲁木齐“7·5”严重暴力犯罪事件的犯罪分子,中国司法机关依法对他们进行了处理。

A: The individuals you mentioned are the criminals involved in the July 5 grave violent crime. The judicial authorities of China handled the cases in accordance with law.

问:你如何评价当前中美经贸关系?与一年前相比有何进展?第二个问题,中方对外国在华常驻记者赴新疆喀什采访有何限制?

Q: How do you see the current China-US economic and trade relations? Is there any progress compared with last year? Second, do you have any reporting restrictions in Kashgar, Xinjiang concerning foreign journalists accredited in China?

答:中美经贸关系是中美关系中的重要支柱之一,近几年来取得了前所未有的进展。追溯到30年前中美建交之初,当时双边贸易额几乎为零。现在,双边贸易额已达3000亿美元。可见中美互为重要的贸易伙伴。

A: China-US economic and trade relationship is one of the major pillars in China-US ties. Unprecedented progress has been made in recent years. Back to 30 years ago when China and the US established diplomatic relations, the bilateral trade volume was almost zero. But the current volume has reached $ 300 billion. China and the US are important trading partners to each other.

所以,要问我如何评价当前中美经贸关系,首先,我想说中美经济间的相互关联,相互融合,相互依存日益紧密,两者是密切的伙伴。中美贸易发展给两国人民带来了实实在在的利益。

So on the current China-US economic and trade relations, I have to say that the connection, integration and interdependence between the two economies are ever closer. We two are close partners and the development of the bilateral trade has brought tangible benefits to our peoples.

第二,我们要看到,中美之间还存在着一些贸易摩擦或争议,这主要是由于两国国情不同,以及由于全球化发展产业分工流动调整造成的。但与中美之间巨大的共 同利益和中美经贸关系给两国和两国人民带来的巨大好处相比,这些摩擦或争议是次要的。对这些问题,我们不是不重视,而是要在平等和相互尊重的基础上,通过 沟通协商加以妥善解决。中美双方要充分照顾到彼此利益和关切。在当前形势下,特别要反对各种形式的贸易保护主义和投资保护主义。 Second, the trade frictions and disputes between our two countries are mainly because of our different national conditions and the adjustment of the division of labor brought by the globalization. But compared with the huge common interests between us and the great benefits brought to our two countries and peoples by our bilateral economic and trade ties, these frictions and disputes are the minor part. That is not to say we disregard the matters. We hold that the frictions and disputes need to be properly handled through communication and consultation based on equality and mutual respect. China and the US need to take into consideration each other's interests and concerns. Under the current circumstances, we particularly need to oppose trade and investment protectionism of all forms.

我们呼吁美方和中方一道,为解决中美经贸关系中的摩擦和问题作出积极努力,包括承认中国的完全市场经济地位,停止贸易保护做法等。这有利于中美经贸关系健康顺利发展,对中方有利,对美方也有利。

We call for the US to make joint efforts with China to properly solve the frictions and problems in China-US economic and trade relations, including to recognize the full market economy status of China and to stop any practice of trade protectionism. This will be conducive to the healthy and smooth development of China-US economic and trade relations, and serve the interests of both China and the US.

关于外国常驻记者到新疆喀什地区进行采访的问题,外国记者在华进行采访报道要符合中国的相关法律规定。这些法律和规定,正如适用于中国其它地方一样,也适用于新疆喀什。

On the reporting activities in Kashgar by foreign journalists accredited in China, the reporting work of the foreign journalists in China needs to follow the relevant laws and regulations. These laws and regulations are applicable in Kashgar, Xinjiang, just as in other places of China.

问:奥巴马总统此次访华期间,中美双方是否将签署联合声明或其他成果文件?

Q: During President Obama's visit to China, will China and the US sign any joint statement or other document?

答:奥巴马总统访华对于中美关系的未来发展具有重要意义,中方对此高度重视。希望通过这次访问,两国能进一步确认两国元首确立的21世纪积极合作全面的 中美关系的新定位,并赋予更多战略内涵。中方也期待同奥巴马总统就双边关系及共同关心的重大国际和地区问题充分深入地交换意见,以增进互信,促进合作。

A: President Obama's visit to China will be of great significance to the future development of China-US relations. China attaches great importance to his visit. It is our hope that by the visit our two countries can further confirm the new stance of the affirmative, cooperative and comprehensive China-US relations in the 21 century set by our two leaders and enrich it with more strategic content. China is looking forward to having comprehensive and in-depth exchange of views with President Obama on bilateral relations and major international and regional issues of mutual interest so as to increase mutual trust and promote cooperation between us.

中方正同美方就此次访问的筹备工作进行沟通和协商。我们希望这次访问能够取得更多积极成果,推动中美关系健康稳定发展。至于具体将达成什么成果,只有等访问结束之后,我们才能明确告诉大家。

China and the US are having communication and consultation with each other on the preparation work of the visit. We hope the visit will generate more affirmative achievements and promote the healthy and stable development of our bilateral ties. As for the specific achievement, we will know only after the visit is concluded.

问:中方是否希望奥巴马访华期间就西藏和台湾问题发表具体的声明? Q: Does China hope to issue a specific statement on Tibet or Taiwan question during President Obama's visit here?

答:无论是涉台问题还是涉藏问题,中美之间已经有三个联合公报。在这三个联合公报中都有明确的规定和承诺,这是中美关系向前发展的一个重要政治基础。要使中美关系今后健康稳定顺利地向前发展,就必须遵守中美三个联合公报,尊重彼此之间的核心利益和重大关切。

A: No matter on the Taiwan question or on the Tibet-related issues, China and the US have already got three joint communiqués. Specified regulations and commitments have already been included in the communiqués. This is an important political foundation for the development of our bilateral ties. To ensure the healthy, stable and

smooth development of our relationship, the three joint communiqués must be abided by and our respective major interests and concerns must be respected.

问:有报道称,一艘香港货船昨天在印度洋遭到索马里海盗袭击,目前已经脱险,中国会不会加大打击海盗力度,保护包括香港在内的中国船只?另外,上个星期在北京召开的国际会议上中国要求在国际协调反海盗工作中有更多的发言权,中方有什么回应?

Q: It is reported that a HK ship was attacked by Somali pirates in the Indian Ocean, but now it has escaped from danger. Will China strengthen the efforts to combat pirates, like protecting the Chinese ships including ships from HK? Besides, at the international conference in Beijing last week, China expressed the will to have more say in the international coordination work on anti-pirates. Do you have any comment on that?

答:你的第一个问题使我的心情一张一弛,紧张的是你说一艘香港特区的货轮遭到海盗的劫持,让我感到一弛的是货轮已经幸运脱险。如果事情属实,我们将向香 港的这艘货轮的船东和船员表示慰问。中国派海军护航舰队前往亚丁湾、索马里海域进行护航是为了保证经过这个海域的中国船只的安全。香港特区是中国的一部 分,必要时中国的海军护航舰队将给予必要的保护和协助。如果过往该海域的香港货船需要中国护航舰只保护的话,也可以通过相关渠道及时反映。

A: Your first question made me feel tense and then released. I felt tense because you said a ship from the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was hijacked by pirates and what made me released is that the ship has already escaped from danger. If what you said is in line with the fact, we will express our solicitude to the ship-owner and the crew members of the HK ship. The purpose of sending our navy forces to escort the Chinese ships in Aden Gulf and the waters near Somalia is to ensure the safety of Chinese ships going by the sea area. The HKSAR is part of China and the Chinese navy forces will give the HK ships necessary protection and assistance when it is necessary. If any HK ship which will go by the sea area needs the help of Chinese navy forces, it can communicate with competent authorities through relevant channels.

打击海盗是国际社会重要关切和共同责任。中国政府愿意与各国在这个问题上加强合作,积极致力于维护地区安全和稳定。

To combat pirates is a major concern and common responsibility of the international community. The Chinese Government is ready to enhance cooperation with other countries on the issue so as to jointly maintain the regional security and stability.

问:有消息称奥巴马总统因为美国内的枪案而推迟了对亚洲的访问行程,奥巴马访华的行程是否有变化?目前能够确定的行程是什么?

Q: It is reported that President Obama postponed his visit to Asia because of the shooting case in the US. Is there any change concerning his visit to China? What is the fixed schedule of his visit?

答:关于奥巴马总统访华的各项准备工作还在按步就班地进行,目前没有调整计划。

A: The preparation work on President Obama's visit to China is pressing ahead step by step. At present, there is not any adjustment.

如果没有其他问题了,谢谢大家,再见!

If there is no more question, thank you and bye-bye!

更多类似范文
┣ 翻译精练—外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD下载汇总 900字
┣ 纪念九一八演讲稿:又到“九一八” 2500字
┣ 发言人参考 4100字
┣ 党委新闻发言人应该具备的素质 4000字
┣ 更多外交部发言人发言稿
┗ 搜索类似范文

更多相关推荐:
中日关系演讲稿3300字

中日关系演讲稿在中日两国数千年的交往史中和平占了大部分但是近一百多年来日本在错误的思想引导下走上了害人害已的军国主义道路近来又大有猖獗之势中国民间的保钓行动就是要正告日本政府及右翼势力中国主权绝不容侵犯任何分裂...

九一八爱国主义演讲稿2600字

九一八爱国主义演讲稿演讲稿一老师们同学们大家好八十四年前的昨天19xx年9月18日是一个值得我们悲愤的日子78年前的昨天夜里日本借口柳条沟事件炮轰北大营彻底撕毁了邻友和平的假面84年前的昨天东北军在绝对不抵抗的...

形势与政策之亚太局势演讲稿5700字

东北石油大学机自123班110号演讲稿中国与周边国家的外交关系老师各位同学大家好我们是机自123班的第一组也是按照老师进行牌号的第七组我们这一组讲的是中国与周边国家的外交关系不知道用狼烟四起拔剑四顾心茫然这句古...

专栏推荐
大家在关注

地图地图CC